lenas russian translataion logo

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS:

FAQ

What is the difference between a regular and a certified translation?

The paperwork for any official establishment like embassies, USCIS, banks, insurance companies, universities, hospitals, etc. requires certified translations of the documents. It means that a translator provides a special note, altogether with the written translation made, stating that he/she completely and accurately translated the given document.

How will you prove that your translation is accurate?

For more than 20 years of working as a translator, the documents I have translated have never been rejected by any institution, USCIS included. My experience encompasses, but is not limited to: translating a production catalogue for a large chemical plant in Ukraine; preparing voluminous amounts of translations for people needing medical assistance in the USA, Israel, Germany and other countries; translating a vast variety of unimaginable documents required for college enrollment; translating Statutes, financial documents and business profiles both for companies and individual entrepreneurs, and making countless translations for visas. I can summarize it best by saying that I translated and certified my own documents for USCIS.

Why do you think I will need your help in creating my dating profile?

If your target is a Russian woman of good quality, you will need assistance. You should first consider the difference of mentalities. I have the experience of bringing people of multiple cultures together. My clients live in the USA, Australia, South Africa, and most European countries. Having lived the longer part of my life in Ukraine, happily married to an American man, and currently living in California, I can offer the best of my qualities of both a matchmaker and a translator. I can make your profile playful, but not frivolous, fancy, but not boring, packed with attractive details, but not overloaded with them. A high-quality Russian woman is charming, active, well-educated, and proud. She is also picky, regardless of whatever some dating sites will tell you. Lena’s Russian Translations is all about making your online image look relevant to the Russian women’s highest expectations of a Western man. And when the profile is written in proper English, you are one step ahead of your competitors.

Чем отличаются ваши услуги от прочих? Чем вы лучше в в составлении анкет?

 
Простой и краткий ответ – качеством. У нас нет задачи поставить на поток как можно большее количество анкет. Наша цель – создание образа. Естественно, вы можете обратиться в брачное агентство или к знакомым, знающим английский язык, или к помощи компьтерного переводчика (что уж совсем печально). Робот (компьютер) никогда не сможет передать ваши эмоции и утонченность мышления. Молоденькие студентки-переводчицы, как правило, работающие в агентствах (будь-то брачных либо переводческих), не имеют ни малейшего представления о психологии отношений, и их знание иностранных языков достаточно поверхностно в силу многих причин. Помните сакраментальный вопрос из анкет: «Каким должен быть Ваш мужчина?» И вы начинаете перечислять – он должен быть таким-то и таким-то… И на английский тут же переводят – “He must be so and so”… Мужчина – человек простой, он видит то, что написано, и первым делом  думает: «Э, нет, я пока еще никому ничего не должен». Мысль понятна?
Еще один пример. Вы прикидываете, какое бы такое имя (nickname) себе подобрать, чтобы сразить потенциального избранника сразу и наповал.  “Moonshine” – «Лунное сияние» – звучит интригующе и романтично, правда? А, на самом-то деле, это название самогона, причем не очень хорошего качества.  И романтичного в нем только и того, что гнать его можно из персика или, к примеру, из клубники.